موسسه ترجمه پژوهان اروند

ساخت وبلاگ
سازمان بین‌المللی استانداردسازی (ISO) سازمانی جهانی است که با استانداردسازی شیوه ارائه خدمات و اسناد سروکار دارد تا به‌وسیله آن معیارهای تولید آن‌ها در تمامی حوزه‌ها یکسان باشد. استانداردسازی خدمات باعث رونق تبادل بین‌المللی خواهد شد زیرا استانداردی که به طور بین‌المللی توسط تمامی شرکاء و افراد مرتبط پذیرفته شده باشد، پارامترهای دقیق‌تری در زمان تبادل اطلاعات و اسناد عرضه می‌نماید.سازمان ISO در ژنو قرار دارد و علاوه بر همیاری در تعریف استانداردهای بین‌المللی، به تولید نسخه‌های خاص تمامی کشورها نیز کمک می‌کند.بخشی از استاندارد ها که به مترجمین و ترجمه ارتباط دارد به‌وسیله‌ی بریتانیای کبیر و ایالات متحده تهیه‌شده که در سال 1977 منتشر شده و توسط بیست‌وچهار کشور به تصویب رسیده است.عنوان این استاندارد عبارت‌اند از: «مستندسازی – بازنمایی ترجمه‌ها» که در کل با دو مسئله سروکار دارد:تا چه اندازه ترجمه را می‌توان جایگزین سند منبع محسوب کرد.تا چه اندازه باید امکان شناسایی سند منبع وجود داشته باشد.برای یادگیری تکنیک‌های عملی ترجمه، بهتر است که با توضیح تعاریف و استانداردهای رسمی که بر کار مترجمین حاکم است شروع کرد ، زیرا زمانی که ترجمه‌ها در کاربردهای معمول روزانه جستجو می‌شوند، غالباً این استانداردهای جهانی در آن ها رعایت نشده‌اند و عمدتاً به این دلیل است که فرد مسئول انتشار ترجمه‌ها با این استانداردها آشنایی نداشته است.هرچند که استانداردهایی که در ادامه این مطلب بیان می‌شوند یک‌بعدی نبوده و همیشه محدودکننده نمی‌باشند و همچنین برای تمامی انواع ترجمه ها نیز معتبر نمی باشد.استاندارد ISO 2384 برای ترجمه‌های کامل، نسبی یا خلاصه‌سازی اسناد معتبر م موسسه ترجمه پژوهان اروند ...ادامه مطلب
ما را در سایت موسسه ترجمه پژوهان اروند دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : transcholars بازدید : 46 تاريخ : شنبه 19 فروردين 1402 ساعت: 15:50

ترجمه موضوعی مهم و اساسی در عصر امروز است. به وسیله ترجمه متون از زبان مبدا به زبان مقصد می توانیم ارتباطات را گسترش دهیم و با حداقل امکانات به وسیله زبان و مطالعه به دنیای دیگری سفر کنیم. رشته مطالعات ترجمه این روزها توسعه زیادی داشته و جوانان متعددی را برای تحصیل در این زمینه به خود جلب کرده است. در نتیجه در ادامه این مطلب قصد داریم شما را با انواع نظریه های ترجمه (نظریه ترجمه چسترمن – نظریه ترجمه اسکوپوس – نظریه ترجمه کتفورد – نظریه ترجمه هالیدی) آشنا کنیم تا اطلاعات شما در خصوص زبان شناسی و ترجمه افزایش یابد.مهمترین نظریه های ترجمهنظریه ترجمه چسترمناندرو چسترمن در دانشگاه کمبریج، زبان های مدرن را یاد گرفت و بعد از آن زبان شناسی کاربردی را در دانشگاه ادینبورگ ادامه داد. چسترمن با فرازونشیب های زندگی پیش رفت و بعد دکترای عالی را دریافت کرد. این زبان شناسی معروف بعد از سال ۲۰۱۰ بازنشسته شد اما مطالعات خود را در زمینه رشته ترجمه و نظریه های ترجمه ادامه می دهد.از نظر چسترمن ترجمه را می توان به عنوان مدلی معرفی کرد که نوعی نظریه تجربی بوده و هدف آن نشان دادن نوع رابطه ایزوفورمیک با موضوع است. ایزوفورمیک به این معناست که دو شی برای یک هدف ساخته شده اند و اهداف یکسانی دارند. اما مدل مورد نظر، آن زمانی ایزومورفیسم نیستند که فردی اصل آنها را نقض کند و مخالف هارمونی آنها شود. به اعتقاد وی یک شی باید به گونه ای باشد که ویژگی های اساسی خود را به راحتی ارائه دهد. زمانی می توان از یک مدل خوب یاد کرد که خود را به طور دقیق وصف کند و توضیحات و پیش بینی های احتمالی را نیز در خود بگنجاند. در این بحث می توان مندلیف که یکی از قدرتمندترین مدل ها است را نام برد. در واقع مندلی موسسه ترجمه پژوهان اروند ...ادامه مطلب
ما را در سایت موسسه ترجمه پژوهان اروند دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : transcholars بازدید : 48 تاريخ : شنبه 19 فروردين 1402 ساعت: 15:50

ناجیت چیست؟ناجیت مخفف انجمن ملی مترجمین قضایی کشور آمریکا است که در واقع، سازمانی شبیه کانون مترجمین رسمی قوه قضاییه ایران است.NAJIT مخفف National Association of Judiciary Interpreters & Translators می باشد.NAJIT در سال ۱۹۷۸ برای ارتقای استانداردهای اخلاقی و عملکرد در حرفه ترجمه ، از جمله توسعه فعالیت های آموزشی برای افزایش این استانداردها در میان مترجمان و مترجمان قضایی ایجاد شد و در جایگاه قضائیه کشور کانادا و امریکا قرار دارد.مهر ناجیت به مترجمان حرفه ای کتبی و شفاهی تأیید شده توسط دولت کانادا و امریکا ارائه می‌شود.مترجم های حرفه ای و تأیید شده ناجیت کانادا و امریکا مورد اعتماد ویژه مقامات رسمی و دولتی کانادا و امریکا هستند.مترجم ناجیت کیست؟افرادی که آزمون ناجیت کانادا و امریکا را با موفقیت گذرانده باشند عنوان مترجم رسمی ناجیت کانادا و امریکا را کسب کرده و اجازه استفاده از مهر ناجیت بمنظور ترجمه رسمی و معتبر انواع مدارک را دارند.نکته: مکان جغرافیایی زیست مترجم های ناجیت میتواند در هر کجای دنیا باشد و با استفاده از امکانات برخط می توان از هر گوشه دنیا از خدمات ترجمه آنها بهره مند شد.افرادی که به عضویت سازمان ناجیت آمریکا در آمده اند می توانند از مهر ناجیت در ترجمه مدارک رسمی استفاده کنند. در مهر ناجیت، لوگوی ناجیت، نام و شماره عضویت مترجم را نشان می دهد.مهر ناجیت چیست و برای چه کشورهای معتبر است؟در حال حاضر، ترجمه های رسمی با مهر ناجیت قابل ارائه به تمامی مراجع در کل کشور آمریکا و همچنین تمامی ایالتهای کانادا هستند. علاوه بر این، کشورهایی که نیازی به تاییدات دادگستری مدارک ترجمه شده ندارند، ترجمه ناجیت را قبول می کنند.این مهر به افرادی تعلق میگیرد که به عضویت سازمان ناج موسسه ترجمه پژوهان اروند ...ادامه مطلب
ما را در سایت موسسه ترجمه پژوهان اروند دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : transcholars بازدید : 79 تاريخ : شنبه 19 فروردين 1402 ساعت: 15:50